Weblog | Arjan Jonker | Diensten | Portfolio | Tarieven | Contact



   Foto: Kathy Koopmans

Dit is het weblog van Arjan Jonker, tekstschrijver gespecialiseerd in de zorg, maar ook in andere branches thuis. Op dit weblog verschijnen berichten over tekstschrijven en communicatie, in brede zin. Daarnaast stukjes over taal die raakt.
  Weblogberichten
- Laat een tekstschrijver uw website updaten
- Als tekstschrijver op Linkedin
- Fantastische spam
- Gerard de Vriend
- De reportage
- Mijn regels in een 1000 regels lang gedicht
- Tekstschrijven blijft een vak
- Het 3manschap voor gedenkwaardige communicatie
- Al die teksten al die jaren
- Meer dan tekstschrijven alleen


  Contact
Gorgias Tekst & Communicatie
Arjan Jonker
Middelweid 23
1693 LD Wervershoof
T: 06-14300096 / 0228-724121
E: arjan.jonker@gorgias.nu


  Links
-
-
-
-
-
-
-
-
-


Fantastische spam

Fantastisch nieuw spam-fenomeen: de automatisch vertaalde e-mails. Zo kreeg ik een mysterieus bericht van de mij onbekende ‘Jaap Kooij' (waarschijnlijk een nietsvermoedende afzender) met als raadselachtigonderwerp ‘Schrijf HK.'.
Van het onderwerp snap ik niets (wie wel?), maar de inhoud is lachwekkend:

Schrijf HK.

Beste vriend, dit is de heer Yang Ming uit Hong Kong. Ik stuur u dit bericht over een zakelijk voorstel 24.5MUSD en ik wil dat u als een partner met mij in dit project. Het bedrijf zal profiteren u veel.

Neem contact met mij terug met het onderstaande adres voor meer informatie: executive_director_minghoiyang@sengbankworld.org
Bedankt. Ik wacht op uw snelle reactie.

Heer Yang Ming.

Het leest hier en daar zoals Nederlands lerende immigranten vaak praten: wel met Nederlandse woorden, maar volgens de grammatica van hun moedertaal.

En dan de letterlijk vertaalde woorden die in het Nederlands een heel andere betekenis hebben: ‘Neem contact met mij terug'.

Over het algemeen is het bericht eigenlijk niet eens zo heel slecht vertaald, als je bedenkt dat het automatisch is gebeurd. Zouden er Nederlanders zijn die hier intrappen? Reageren?

Hoe dan ook, ik zie er de humor wel van in.


Taaltoppunten • 10-03-2010 • 11:28 • Stuur dit bericht naar een vriend • 1 Reactie • 277 views

Marianne • 04-04-2010 • 14:27 
Redelijk wel vertaald maar het is onmogelijk de finesses van een taal om te zetten 1-op-1. Behalve voor vreemdelingen 'vreemde NL woorden', ook andersom hoor.

Ik heb in Zuid-Afrika gewerkt, vrienden kwamen naar NL en op een terras gezeten, kwam de serveerster afrekenen. Ze bleef staan met het bonnetje in de hand. Een ZA vriend wilde per se afrekenen, maar in shorts gezeten, kreeg hij zijn portefeuille niet gemakkelijk uit de broekzak. Hij verontschuldigde zich tegen het wachtende meisje met de onvergetelijke woorden: Wach jij, ik moet m even nog een rukkie geef! :-) Het meisje vertrok met glimmend rode, warme appelwangen :-))


Reageer op dit bericht

Naam: E-mail adres: Website:
Reactie:
 
Onthoud mijn gegevens     Stuur e-mail notificatie nieuwe reacties.
 
 
Vanzelfsprekend zijn er een paar gedragsregels betreffende de inhoud van je reacties.
 
Gorgias Tekst & Communicatie, © 2007